2020年 10月 10日
READ ME FIRST |
【11005m】は、「いちまんいっせんごめーとる」と読んでください。どうしてこんなブログタイトルにしたのかは忘れました(もじりか見立てか、「英語」か「翻訳」に関する何かしらの意味があったような気はします)。
適当な翻訳などを晒す趣味のボロ……ブログです。訳者は英語劣等生でしたし、いまだに英文法とかちんぷんかんぷんなので、直感で訳しています。学問的な正確さや芸術的な美しさには縁遠い、あくまでも趣味レベル。プロ翻訳者のセオリーを故意または不注意で外しているところもあります。そういった点もお含みおきください。
2011年補記:ちょっとした事情によって、翻訳草稿、逐語訳した下訳などに手を出せなくなってしまいました。困った困った。そのうちなんとかします。そのうちがいつかは……不明……
※現在公開中の翻訳は、原文に忠実でない箇所があります(いったん直訳したあと、手を入れた…ら更新前データを失ってしまった)。下訳として利用する場合は慎重に!
■サキ
■O・ヘンリー
適当な翻訳などを晒す趣味のボロ……ブログです。訳者は英語劣等生でしたし、いまだに英文法とかちんぷんかんぷんなので、直感で訳しています。学問的な正確さや芸術的な美しさには縁遠い、あくまでも趣味レベル。プロ翻訳者のセオリーを故意または不注意で外しているところもあります。そういった点もお含みおきください。
2011年補記:ちょっとした事情によって、翻訳草稿、逐語訳した下訳などに手を出せなくなってしまいました。困った困った。そのうちなんとかします。そのうちがいつかは……不明……
※現在公開中の翻訳は、原文に忠実でない箇所があります(いったん直訳したあと、手を入れた…ら更新前データを失ってしまった)。下訳として利用する場合は慎重に!
■サキ
■O・ヘンリー
使者の功績(愛の使者) (別訳1 / 別訳2)
各エントリへのリンクや利用に関する連絡は、事前事後とわず必要ありません。
#
by islecape
| 2020-10-10 10:10